Mest læste
[Musikessay]

1 - Musikessay
Signe er single
2 - Musikessay
Sonic Youth
3 - Musikessay
Sangeren der selv designer sit tøj
4 - Musikessay
Nye toner i musikradioen
5 - Musikessay
Interview med Tina Dickow
6 - Musikessay
Lokal musik med udsyn
7 - Musikessay
Happy new ears!
8 - Musikessay
Vildskaben beholder vi
9 - Musikessay
Interview med Spleen United
10 - Musikessay
Fejl er spændende

I krig og kærlighed – og popmusik

- Chess-musical, 40 år efter

« Tilbage venstrestil icon lige marginer icon - icon + icon print icon

Konceptalbummet til musicalen Chess fylder 40 år i år, og hovedforfatteren, Tim Rice, runder et skarpt hjørne, da han i år fylder 80 år.

Chess blev et af de første albums, jeg købte på cd i begyndelsen af 90erne. Den er nok mest kendt for numrene I know him so well, One Night in Bangkok, men sikkert også både Mountain song og You and I. Ikke mindst Elaine Paige fik sit gennembrud som Florence, amerikanerens sekundant (og elskerinde).

Her skal det nævnes, at I know him so well er et remake af et gammel ABBA-nummer fra slut 70erne, I am an A, og det er da også de to ABBA-drenge, der står bag Chess sammen med hovedtekstforfatteren Tim Rice.

Musicalen er et skoleeksempel på lydbilledets altafgørende betydning for popmusik, og det er (derfor) først for ganske nylig, at det er gået op for mig, hvad handlingen egentlig går ud på.

Jo, det er en kærlighedshistorie, der udspiller sig under den kolde krig og i forbindelse med en skakturnering mellem USA og Sovjetunionen.

Men det oprindelige konceptalbum fra 1984 prioriterer ikke handlingen særlig meget. Da albummet blev ´genudgivet´ i 2009 som Chess in koncert, var flere af numrene blevet udvidet og helt nye var kommet til.

Mountain song har nu en intro, som gør det noget nemmere at forstå handlingen, ligesom Deal – no deal er væsentlig udvidet, således, at russerens kone får en mere vægtig stemme. Desuden inkluderer det ´nye´ album et nummer, der ikke var med i 1984, The Soviet Machine, som er et forrygende nummer, som sagtens kunne have været med på det oprindelige konceptalbum, og som også har været en del af opsætningen på scenen.

Så da jeg for nogle år siden for alvor dykkede ned i tekst og handling, gik det op for mig, at det faktisk er russeren, der vinder over amerikaneren i første del. Skakspillet er delt op i to dele, hvor første del foregår i Merano i Italien, i Tyrol-området. Og anden del foregår i Bangkok, hvor den tabende amerikaner fra første del er blevet tv-speaker i stedet (hvorfor han i One Night in Bangkok kan synge, at han heldigvis kun ser på nu).

Russeren vinder som nævnt i Merano, og hopper derefter af til Vesten og efterlader således sin kone i Sovjet – og får et forhold til Florence, der har forladt amerikaneren.

I anden del i Bangkok, hvor amerikaneren planlægger intriger (mod den russiske afhopper) fra det celebre Mandarin Oriental Hotel, er det to russere, der spiller mod hinanden: Afhopperen og en forventelig Moskvatro-russer. Her trækker afhopperen det længste strå, men det koster ham reelt Florence.

Det skal bemærkes, at musicalen findes i flere versioner, og i den såkaldt amerikanske version vinder amerikaneren, hvor første del foregår i Bangkok og anden del i Budapest (hvor Florence er født)!

I 2018 blev Chess opsat i Danmark for første gang på dansk i en professionel udgave (den havde tidligere været spillet i en dansk oversættelse af amatører i 2016). Jeg var spændt, og jeg synes, de klarede det godt. Flere steder bliver det jo gendigtninger fremfor egentlige oversættelser, når rim og rytme skal passe nogenlunde med indholdet.

Jeg var dog skuffet over, at man havde undladt at oversætte One Night in Bangkok. Det var utroligt inkonsekvent, og en smule uforløst.

Jeg valgte derfor selv at tage opgaven op, og har oversat, eller snarere gendigtet, sangen. Jeg var dybt imponeret over alle de underforståetheder og ordspil, der var i den engelske tekst – ”you’re talking to a tourist whose every move’s among the purest” – hvor ´moves´ her både kan referere til skattræk og de ´moves´ man kan lave i Bangkoks natteliv. Eller ”but the queens we use will not excite you” – hvor ´queens´ selvfølgelig refererer til de to skakbrikker, der er i et skakspil, men også til en elegant kvinde, som man kan møde i nattelivet. Jeg skulle google nogle af de mere raffinerede henvisninger, før jeg forstod dem. Men dem tænker man selvfølgelig ikke over, når blot man hører sangen som en god popsang.

Det var altså i 2018, at jeg skrev den oprindelige oversættelse/gendigtning.

Men min tur til Bangkok i august 2023 gav mig anledning til at lave flere ændringer på min danske tekst.

For det første er massagesalonerne i Bangkok ikke nødvendigvis suspekte. Du kan sagtens finde saloner med store vinduer ud til gaden, hvor det er tydeligt, at folk får ryg- og fodmassage (selvom jeg selvfølgelig ikke ved, hvad der foregår i baglokalet).

Derfor skal den engelske teksts "massage parlours"’ tvetydighed bevares, og ikke min oprindeligt mere entydige "red light-massage", som jeg havde i 2018-udgaven. Andre steder i byen gik vi dog også forbi massagesaloner, hvor damerne sad nedringede og smilede.

Desuden er Bangkoks templer jo først og fremmest med (mandlige) guder og den engelske tekst ”You’ll find a god in every golden cloister, and if you’re lucky then the god’s a she” skal derfor tages mere for pålydende, end jeg troede. De hellige steder er virkelig gyldne – Bangkok kaldes også ´den gyldne stad´. Og samtidig kan en gudinde jo stadig være en smuk kvinde, som man dog skal være heldig at finde i de mange templer, da Buddha jo som udgangspunkt er en mand.

Lige som en engel også kan være en smuk kvinde - og i sangens sammenhæng er der meget kort fra engel til djævelen/den onde. Hertil hører, at Bangkok - i forkortet udgave - betyder ´englenes by´. Og mon ikke englen og djævlen/den onde er en og samme person i sangen.

Endvidere blev jeg opmærksom på, at Siam ikke er et kælenavn/øgenavn for Bangkok eller Thailand, som jeg troede, men Thailands tidligere navn. Oprindelig havde jeg ikke ordet med i teksten, den er nu kommet med.

  Nok så vigtig har jeg skrevet Yul Brynner ud (”in a show with everything but Yul Brynner”), da ingen ved, hvem han er i dag.

Han viser sig at være skuespiller, som har spillet kongen af Siam i en musical, som også var en kærlighedshistorie; og samtidig er han noget så sjældent som sovjet-amerikaner. Og selvom anden del i Bangkok faktisk ikke er mellem USA og Sovjet, men mellem russeren fra første del, som er hoppet af til Vesten, og en anden russer, som formodes at være Sovjet-loyal, er det stadigvæk i den forstand Vesten mod ikke-Vesten. Selvom det er uklart, om russeren i Anthem synger om kærligheden til sit fædreland eller Florence, hans elskerinde.

Det er under alle omstændigheder ikke system-Sovjet, han repræsenterer, som han jo er hoppet af fra. Desuden er førnævnte sang, The Soviet Machine, rimelig klar i mælet, når det gælder den nye russers kamp mod den afhoppede russer: "But we're going to smash that bastard" (stort set et citat fra diplomaternes sang i The Opening Ceremony fra det oprindelige albums første del). På den måde er det rigtigt, når den engelske tekst lyder om skakkonkurrencen ”in a show with everything but Yul Brynner”, da Brynner inkarnerer det modsatte af at skulle finde en vinder, da han forener modpolerne.

Den omtalte musical med Yul Brynner hedder The King and (1951) og er skrevet af Rodgers and Hammerstein, og de får såmænd en direkte hilsen i den indledende sang i musicalens første del. I den indledende Merano (hvor første skakturnering finder sted, byen i Tyrol med spa, som også omtales i One night in Bangkok) lyder det blandt andet: "It's living your life in a show by Rodgers and Hammerstein!", som sikker har været en inspirationskilde for Chess-musical-holdet. I netop Merano er det dog sandsynligvis The Sound of Music, der er anledning til, at Rodgers og Hammerstein nævnes. Chess (den originale version) starter nemlig relativt uskyldig - Sound of Music-agtig - indtil amerikaneren træder ind på scenen og taler nedladende om pøblen.

  Tim Rice har i øvrigt i 2022 gentaget sit ønske om en egentlig filmatisering af Chess. Kylie Minogue er tidligere blevet nævnt til rollen som Florence. Det ville være en god jubilæums- og fødselsdagsgave, hvis den faktisk bliver realiseret.

Her er min oversættelse/gendigtning af nummeret Bangkok/En nat i Bangkok:

Bangkok/En nat i Bangkok
- Skidtet, historien, templerne, massagesalonerne, floden og bådene, husene på bredden med nøgne børn, der springer i og hopper op af det mudrede flodvand, de mange Buddhaer...

AMERIKANEREN:
Bangkok! Ren eksotisk setting
Selvom byen ik’ ved, den er lige ved at få
Cremen af skak, den ypperste skak
I et show med alt håb vendt mod én vinder

Tik-tak - ikke længe siden
Dengang spaen i Tyrol havde skakdreng’ i den

Nyt sted – ved du ikke at nu
Skak på det niveau, kræver valg af sted med omhu

Det’ Island – Filippinerne - eller Hastings

Ell’ lig’ her!

Det’ Island – Filippinerne - eller Hastings

Ell’ lig’ her!

KOR:
En nat i Bangkok og du er en vinder
Går du på bar, så får den ik’ for lidt
Er han en hun, så bli’r det ekstra fedt
Jeg kan mærk’ en engel, så nu bli’r det hedt

AMERIKANEREN:
En by, ligner helt den anden
Hvis du kun spiller skak, vendt mod hinanden

KOR:
Det’ for dumt, det’ klodset, det er træls og det’ flosset,
Hvis du ikke helt får set, hen mod by’n er du tosset

AMERIKANEREN:
Hva’ for no’et?
Har du set én overfyldt, stinkende by –

KOR:
Sød’ pi’r – byens hit – varmt hit
Kom og se dem, i den celebre Maugham Suite
AMERIKANEREN:
Så så, jeg er ik’ særlig syndig
Bare turist, der’ helt uskyldig
Mine træk er over bæltestedet, sød’
KOR:
En nat i Bangkok gør en hård mand lille
Der er så kort fra angst til overmod
En nat i Bangkok gør den seje stille
Skal passe på, hvis hun er lidt for sød
Jeg kan mærk’ den onde, som har tændt en glød

AMERIKANEREN:
Siam, her’ hjernegymnastik
Og den ultimative test af skakteknik
Det siger mig meget mer’
End den gamle flod, en Buddha eller fler’
Og, tak Gud, ser jeg heldigvis kun på - holder kun øj’e -

Men I synes, det er fladt
Vor’ slags finish, der gør andre mat
Men kom og se, det er lige her
Dronninger, helt klar! Til skak! En til hver!

Men I for’trækker altid bar’ne, templerne
All’ salonerne -

KOR:
En nat i Bangkok og du er en vinder
Går du på bar, så får den ik’ for lidt
Du finder trøst i guder og gudinder
Du aldrig glemmer, for det er så fedt
Jeg kan mærk' en engel, så nu bli’r det hedt

En nat i Bangkok gør en hård mand lille
Der er så kort fra angst til overmod
En nat i Bangkok gør den seje stille
Skal passe på, hvis hun er lidt for sød
Jeg kan mærk’ den onde, som har tændt en glød

Denne oversættelse/gendigtning: Juma Nellemann Kruse, 2018, 2023
Oprindelig engelsk tekst: Tim Rice og Björn Ulvaeus, 1984
Musikkomposition: Benny Andersson og Björn Ulvaeus, 1984

pil op